Amos 5:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Нет, вы взяли с собой святилище вашего царя, подножие ваших идолов, звезду вашего бога, которых вы сделали для себя.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
но вы также не расставались и со своими идолами: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана, а затем создали для себя этого бога звёзд.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вот и будете волочить за собой вашего царя-истукана Сиккута и звезду бога Кийуна — идолов ваших, которых сделали вы для себя.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Вы носили скинию Молоха и звезду вашего бога Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Нет, потому что вы носили повсюду царя вашего Заккуфа и Кевана, идолов ваших, созвездие бога вашего, которого вы изготовили себе,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Вы носили скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана – изображения, которые вы сделали для себя.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.
Russian Synodal 1876
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Нет, вы взяли с собой шатёр, где поклонялись вашему царю, подножие ваших идолов, звезду вашего бога - которых вы сделали для себя.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но вы также носили и идолов:изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана. Вы сделали себе эту звезду для вашего бога, которого вы создали для себя!