Amos 7:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вечный спросил меня: — Что ты видишь, Амос? — Свинцовый отвес, — ответил я. Владыка сказал: — Вот Я кладу отвес среди Моего народа Исраила; Я больше не буду щадить его.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь спросил меня: «Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «Отвес». Тогда Господь объяснил мне: «Видишь, Я положу отвес среди Моего народа, Израиля. Я не позволю больше его нечестивости проходить незамеченной.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И спросил меня ГОСПОДЬ: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Свинцовый отвес». Тогда Владыка сказал: «Как к стене покосившейся, отвес Я опускаю среди народа Моего и более прощать и щадить его не буду.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Господь сказал мне: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди Моего народа, Израиля; не буду более прощать ему.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И спросил меня Господь: »Что ты видишь, Амос?« Я отвечал: »Свинцовый отвес.« Тогда Господь сказал: »Хорошо знай: Я приложу свинцовый отвес в среде народа Моего Израиля, и Я не буду впредь жалеючи проходить мимо него.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал мне Господь: «Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «Отвес».И Господь сказал: «Вот, положу отвес среди народа Моего Израиля; не буду более прощать ему.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Господь спросил меня: — Что ты видишь, Амос? — Свинцовый отвес, — ответил я. Владыка сказал: — Вот Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не буду щадить их.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Господь спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Владыка сказал: – Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не буду щадить их.
Russian Synodal 1876
И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вечный спросил меня: "Что ты видишь, Амос?" "Свинцовый отвес", - ответил я. Вечный сказал: "Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Исраила; Я больше не буду щадить его.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь спросил меня: "Что ты видишь, Амос?" Я ответил: "Отвес". И Господь объяснил: "Видишь, Я положу отвес среди Моего израильского народа. Я не позволю больше их бесчестности проходить незамеченной. Я удалю этот изъян.