Amos 8:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» — или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Те люди клялись грехом Самарии и говорили: „Так же верно, как и то, что жив бог твой, Дан, мы обещаем!” И говорили они: „Так же верно, как и то, что жив бог Вирсавии, мы обещаем!” Но те люди падут и никогда уже не поднимутся».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и все, кто клянутся богиней Самарии Ашимой, или говорят: „Свидетель мне — бог твой, Дан!“, или „Клянусь священным путем в Беэр-Шеву!“ — падут все как один и никогда уж не встанут».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
которые клянутся грехом Самарии и говорят: "Жив твой бог, Дан! И жив путь в Вирсавию!" – Они падут и уже не встанут.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
они, которые сейчас клянутся виной Самарии такими словами: ›Воистину жив бог твой, Дан!‹ и: ›Воистину жив бог-защитник твой, Вирсавия!‹ Они падут и не встанут опять.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
которые клянутся грехом самарийским и говорят: „Жив бог твой, Дан! И жив путь в Вирсавию!“ Они падут и уже не встанут».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Те, кто клянется виной Самарии, и говорит: „Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан“ или: „Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию“, падут и больше не встанут».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Те, кто клянется грехом Самарии, и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан», – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию». – падут и больше не встанут.
Russian Synodal 1876
которые клянутся грехом Самарийским и говорят: "жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!" – Они падут и уже не встанут.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Те, кто клянётся идолом Самарии, и говорит: "Верно, как то, что жив бог твой, о Дан", - или: "Верно, как то, что жив бог Беэр-Шебы", - падут и больше не встанут".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Те люди клялись стыдом Самарии и говорили: «Так же верно, как то, что жив Бог твой, Дан, мы обещаем...!» И говорили они: «Так же верно, как то, что жив Бог Вирсавии, мы обещаем...!» Но люди те падут и никогда уже не поднимутся".