Amos 9:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пусть враги уведут их в плен — прикажу там мечу, и он убьёт их. Обращу на них свои глаза — им на беду, а не во благо.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если же их поведут в плен враги, Я прикажу мечу поразить их. Я обращу на них Мой взор не на благо им, а на беду».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
в плен уведут их враги, перед собою, как скот, погонят — повелю Я мечу народов соседних убивать их на всем пути. Не спущу и тогда с них глаз — но уже не во благо им — на беду!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И если пойдут в плен впереди своих врагов, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них Мои глаза на беду им, а не во благо.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и если они перед врагами своими пойдут в плен, то Я и там повелю мечу убить их; да, Я обращу око Моё на них к беде, а не к добру!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пусть враги уведут их в плен — прикажу там мечу, и он убьет их. Обращу на них свои глаза — им на беду, а не во благо».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пусть враги уведут их в плен, прикажу там мечу, и он убьет их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
Russian Synodal 1876
И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пусть враги уведут их в плен, прикажу там мечу и он убьёт их. Устремлю на них свои глаза им на беду, а не во благо".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если же их поведут в плен враги, прикажу мечу поразить их. Я обращу на них Мой взор не на благо им, а на беду".