Colossians 2:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Поэтому, раз вы приняли Ису аль-Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Итак, приняв Иисуса Христа и Господа, живите в Нём.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Так вот, раз вы приняли Христа Иисуса как Господа, живите в единении с Ним,
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Так вот, раз вы приняли Христа Иисуса как Господа, живите в единении с Ним,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так вот, коль вы приняли Христа Иисуса, Господа нашего, то и продолжайте жить в Нем:
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Поэтому, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нём,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И как вы приняли Господа Христа Иисуса, так и ходите теперь в Нём:
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Поэтому, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так в Нем ходите,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Якоже убо приясте Христа Иисуса Господа, такожде в нем ходите,
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Потому, приняв Мессию Йешуа как Господа, продолжайте жить в союзе с ним.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Поэтому, как вы приняли Христа Иисуса, Господа, так и ходите в Нем,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Посему ка́къ вы приняли Христа Іисуса Господа, та́къ и ходи́те въ Немъ,
Russian Synodal 1876
Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Поэтому, раз вы приняли Ису Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Итак, приняв Иисуса Христа и Господа, живите в Нём.