Colossians 3:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте всё ради Повелителя Исы, благодаря через Него Небесного Отца.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И что бы вы ни делали и ни говорили, всё должно быть во имя Господа Иисуса, так как именно через Иисуса вы возносите благодарность Богу Отцу.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Пусть всё — и слова ваши, и поступки — будет во имя Господа Иисуса, потому что через Него вы благодарите Бога Отца.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Пусть всё — и слова ваши, и поступки — будет во имя Господа Иисуса, потому что через Него вы благодарите Бога Отца.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И всё, что вы хотите делать словами или делами, делайте всё это во имя Господа Иисуса, принося ваши благодарственные молитвы через Его посредничество пред Бога Отца.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И все, еже аще что творите словом или делом, вся во имя Господа Иисуса Христа, благодаряще Бога и Отца тем.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
То есть всё, что вы делаете или говорите, делайте во имя Господа Йешуа, благодаря через него Бога Отца.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога Отца.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте всё во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во Имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И все, что́ вы дѣлаете словомъ или дѣломъ, все дѣлайте во имя Господа Іисуса Христа, благодаря чрезъ Него Бога и Отца.
Russian Synodal 1876
И все, что вы делаете, словом или делом, все [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте всё так, как должны поступать последователи Повелителя Исы, благодаря через Него Небесного Отца.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И что бы ни делали вы и ни говорили, всё должно быть во имя Господа Иисуса, ибо возносите вы через Него благодарность Богу Отцу.