Colossians 3:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Что бы вы ни делали, трудитесь ревностно, как если бы трудились ради Господа, а не для людей.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Что бы вы ни делали, трудитесь от всей души — как если бы это было для Господа, а не для людей.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
И что бы вы ни делали, трудитесь от всей души — как если бы это было для Господа, а не для людей.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Что бы ни делали вы, делайте всё от души, как для Господа, не для людей,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для людей,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И всё, что вы должны делать, исполняйте с послушным сердцем, как для Господа, а не для человеков,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И всяко, еже аще что творите, от души делайте, якоже Господу, а не человеком,
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Какую бы работу вы ни исполняли, делайте её от всей души, как люди, служащие не только окружающим, но и Господу.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для людей,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Что бы вы ни делали, делайте от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И все, что́ дѣлаете, дѣлайте отъ души, какъ для Господа, а не для человѣковъ,
Russian Synodal 1876
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Что бы вы ни делали, делайте от всего сердца, как если бы вы делали это для Повелителя, а не для людей.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Что бы вы ни делали, трудитесь ревностно, как если бы трудились ради Господа, а не для людей.