Colossians 3:7 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда-то вы тоже жили всем этим,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И вы когда-то жили такой жизнью, когда творили подобное.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Некогда и вы вели себя так же, живя подобным образом.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Некогда и вы вели себя так же, живя подобным образом.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда-то и вы ходили такими путями, живя точно так же.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
В них и вы ходили однажды, когда ещё жили в них.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
в чём и вы некогда ходили, когда жили так.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
в нихже и вы иногда ходисте, егда живясте в них.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Да, и вы делали подобное в своей жизни прежде;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
среди которых и вы некогда вращались, когда жили так.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда-то вы тоже жили всем этим,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда-то вы тоже жили всем этим,
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
въ которыхъ и вы нѣкогда обращались, когда жили между ними.
Russian Synodal 1876
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда-то вы тоже жили всем этим,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И вы когда-то жили такой жизнью, когда творили подобное.