Daniel 10:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но господин, как же я, слуга твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Как мне, твоему рабу ничтожному, говорить с тобой, владыкой моим? Ведь я совсем обессилел и едва дышу“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И как может говорить раб такого господина как моего с таким господином как моим? Ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И как может такой малый слуга господина моего, говорить с таким высоким господином? Да и сейчас ещё нет силы во мне, и даже дыхание иссякло у меня!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И как может говорить раб господина моего с таким господином моим? Ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
Russian Synodal 1876
И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Я потрясён, во мне не стало сил, и я едва дышу.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но господин, как же я, раб твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу».