Daniel 2:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Астрологи ответили царю: — На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или астролога.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Халдеи отвечали царю такими словами: «Нет на земле человека, который бы мог сделать то, что ты хочешь! Ни один царь никогда не требовал от мудрецов, чародеев или халдеев сделать что-либо подобное. Ни один самый великий и могущественный царь не просил своих мудрецов об этом.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Халдеи стали возражать ему: «Нет на земле человека, который мог бы рассказать царю то, что он хочет узнать; и ни один царь или правитель, каким бы великим он ни был, никогда не требовал этого ни от магов, ни от прорицателей, ни от звездочетов.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда халдеи ответили царю: »Нет во всём мире человека, который мог бы исполнить требование царя, как и ни один царь, каким бы он ни был великим и сильным, ещё никогда не ставил такого требования какому-либо предсказателю или заклинателю или халдею.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Халдеи отвечали царю и сказали: «Нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и халдея.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Мудрецы-халдеи ответили царю: — На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или мудреца-халдея.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Мудрецы-халдеи ответили царю: – На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или звездочета.
Russian Synodal 1876
Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Звездочёты ответили царю: - На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он не был велик и могущественен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или звездочёта.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Халдеи астрологи отвечали царю так: "Нет на земле человека, который бы мог сделать то, что ты хочешь! Ни один царь никогда не требовал от мудрецов, чародеев или халдеев сделать что-либо подобное. Ни один самый великий и могущественный царь не просил своих мудрецов об этом.