Daniel 8:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда он подошёл к тому месту, где я стоял, я испугался и пал лицом на землю. — Человек, — сказал мне он, — пойми, что это видение относится к концу времён.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда Ангел Гавриил, который выглядел как человек, подошёл ко мне. Я очень испугался и упал на землю, но Гавриил сказал мне: «Сын человеческий, пойми, что это видение относится к концу времени».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тот, кого он назвал Гавриилом, направился ко мне. При его приближении я в страхе пал ниц. «Человек, — сказал Гавриил, — тебе надо понять, что видение это о времени последнем».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И он подошёл к тому месту, где я стоял, и когда он пришёл, я ужаснулся и пал на моё лицо; и он сказал мне: "Знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда он подошёл к тому месту, где я стоял, и когда я при приближении его испугался и пал на лицо моё, то он сказал мне: »Обрати внимание, сын человеческий! Ибо это видение относится к последнему времени.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И он подошел к тому месту, где я стоял. И когда он пришел, я ужаснулся и пал на лицо мое. И сказал он мне: «Знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда он подошел к тому месту, где я стоял, я испугался и пал ниц. «Сын человеческий, — сказал мне он, — пойми, что это видение относится к концу времен».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда он подошел к тому месту, где я стоял, я испугался и пал ниц. – Сын человеческий, – сказал мне он, – пойми, что это видение относится к концу времен.
Russian Synodal 1876
И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: "знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда он подошёл к тому месту, где я стоял, я испугался и упал на колени. - Смертный, - сказал мне он, - пойми, что это видение относится к концу времён.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И Гавриил, ангел, который выглядел, как человек, подошёл ко мне. Я очень испугался и упал на землю, но Гавриил сказал мне: "Сын человеческий, пойми, что это видение относится к концу времени".