Daniel 8:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он сказал: — Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдёт потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он сказал: «Теперь я объясню тебе видение. Я расскажу тебе, что произойдёт в будущем. Твоё видение было о конце времён.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И он сказал мне: «Послушай, я поведаю тебе о том, что произойдет в последние дни — дни гнева, ибо видение твое относится к определенному Богом времени — времени конца.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и сказал: "Вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определённого времени.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем он сказал: »Хорошо знай: я возвещу тебе, что произойдет в последнее время гнева, ибо видение это относится к твёрдо установленному последнему времени.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и сказал: «Вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он сказал: «Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он сказал: – Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
Russian Synodal 1876
и сказал: "вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он сказал: - Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдёт потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он сказал: "Теперь я объясню тебе видение. Я расскажу тебе, что произойдёт в будущем. Твоё видение было о конце времён.