Deuteronomy 10:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
В то время Вечный отделил род Леви, чтобы они носили сундук соглашения с Вечным, стояли перед Вечным, служили Ему и благословляли Его именем, что они до сих пор и делают.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил ему особый труд — нести Господний ковчег Соглашения. Левиты также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господа, и они по сей день продолжают исполнять этот труд.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
В то время Господь отделил племя Левия, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять перед Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до этого дня;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
В то время Господь отделил колено Левия для того, чтобы носить ковчег с законом завета Господа и чтобы стоять перед ним как Его служители и благословлять Его именем, как это и происходит до сего дня.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господнего, предстоять пред Господом, служить Ему, и молиться, и благословлять именем Его, [как это продолжается] до сего дня;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его именем, что они делают и до сих пор.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.
Russian Synodal 1876
В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, [как это продолжается] до сего дня;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
В то время Вечный отделил род Леви, чтобы они носили Сундук Священного Соглашения с Вечным, стояли перед Вечным, чтобы служить и благословлять Его именем, что они делают и до сих пор.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил им особый труд - нести Господний ковчег соглашения. Они также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господним, и они по сей день продолжают исполнять этот труд.