Deuteronomy 14:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Не ешьте падаль. Отдайте или продайте её чужеземцу, живущему в любом из ваших городов, — ему можно её есть. Но вы — святой народ Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не ешьте мяса павшей скотины. (Можете отдать ее переселенцам, живущим по соседству, или продать чужеземцу.) Ибо вы — святой народ у ГОСПОДА, Бога вашего. И козленка в молоке матери его не вари.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в твоих жилищах, отдай её, он пусть ест её, или продай ему, ибо ты святой народ у Господа, твоего Бога. Не вари козлёнка в молоке его матери.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Умерших животных вам нельзя есть; ты можешь отдавать их для еды чужому, живущему в местностях твоих, или продавать их неизраильтянину, ибо ты народ, освящаемый для Господа, Бога твоего. Тебе нельзя варить козлёнка в молоке матери его.«*
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов, — ему можно ее есть. Но ты — святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов – ему можно ее есть. Но ты – святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
Russian Synodal 1876
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Не ешьте падаль. Отдайте или продайте её чужеземцу, живущему в любом из ваших городов - ему можно её есть. Но вы - святой народ Вечного, вашего Бога.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, ибо вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы - Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке матери его".