Deuteronomy 14:29 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в ваших городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Вечный, ваш Бог, благословил вас во всех делах ваших рук.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пусть это будет для левитов, у которых, вы знаете, нет такого, как у вас, надела или наследства, а также для переселенцев, сирот и вдов, живущих в поселениях ваших; и будут есть все досыта. Благословит тебя тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, во всяком деле твоем.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и пусть придёт левит, ибо ему нет части и удела с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в твоих жилищах, и пусть едят и насыщаются, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук, которое ты будешь делать.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
тогда смогут приходить левиты, которые не владеют собственной землёй и долей наследства, а также чужие, вдовы и сироты, которые живут в местах жительств твоих, и есть досыта, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком труде рук твоих и во всём, что ты будешь предпринимать.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.
Russian Synodal 1876
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в ваших городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Вечный, ваш Бог, благословил вас во всех делах ваших рук.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Эта еда - левитам, ибо у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь".