Deuteronomy 15:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и тогда Господь, Бог твой, благословит тебя, как обещал, и у тебя будет достаточно денег, чтобы давать взаймы многим народам, тебе же ни у кого не придётся одалживать. Ты будешь господствовать над многими народами, но ни один из этих народов не будет господствовать над тобой.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
О да, благословит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как и обещал, и вы сможете давать взаймы другим народам, не нуждаясь в том, чтобы самим делать долги. Вы будете господствовать над многими народами, они же над вами господствовать не смогут.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо Господь, твой Бог, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобой не будут господствовать.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо Господь, Бог твой, как и обещал, даст тебе благословение, так что ты сможешь занимать многим народам, в то время, как тебе самому ничего не нужно будет брать взаймы, и ты будешь господствовать над многими народами, в то время, как они не будут господствовать над тобою.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобой не будут господствовать.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
Russian Synodal 1876
ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и тогда Господь, Бог твой, благословит тебя, как обещал, и у тебя будет достаточно денег, чтобы давать взаймы многим народам, тебе же ни у кого не придётся одалживать. Ты будешь господствовать над многими народами, но ни один из этих народов не будет господствовать над тобой.