Deuteronomy 16:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта. Потому что ты покинул Египет в спешке.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
семь дней не ешь с жертвой хлеб, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый „хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Во время Пасхи не ешь того, что в себе содержит закваску. Семь дней только пресный хлеб ешь, „хлеб бедствия“ — ведь ты покидал Египет в страхе и спешке. И будет этот хлеб напоминать тебе всю жизнь о дне твоего ухода из Египта.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Не ешь с ней квасного; семь дней ешь с ней опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из Египта, чтобы ты помнил день своего исшествия из Египта во все дни твоей жизни;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тебе нельзя есть к ней ничего квасного: 7 дней ты должен есть к ней пресный хлеб как ›пищу бедствия‹, ибо в страшной спешке ты ушёл из земли Египетской, чтобы ты вспоминал о дне исхода твоего из земли Египетской, доколе ты жив.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Не ешь с ней квасного; семь дней ешь с ней опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли египетской во все дни жизни твоей.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, — чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, – чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта.
Russian Synodal 1876
Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Не ешь это мясо с пресным хлебом. И семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта. Потому что ты покинул Египет в спешке.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
семь дней не ешь с жертвой хлеба, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый “хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить!