Deuteronomy 17:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда ты войдёшь в землю, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, завладеешь ею, поселишься в ней и скажешь: «Поставлю-ка я над собой царя, как все народы вокруг»,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда войдёшь в землю, которую Господь, Бог твой, отдаёт тебе, и, захватив её, станешь на ней жить, то скажешь: „Мы изберём себе царя, подобно всем народам, живущим вокруг нас”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
После того как вы придете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, и овладеете ею, и, живя там, скажете: „Хотим поставить у себя царя, как это заведено у соседних народов“,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Когда ты придёшь в землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе, и овладеешь ей, и поселишься на ней, и скажешь: "я поставлю над собой царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня",
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»И когда ты придёшь в ту землю, которую даст тебе Господь, Бог твой, и овладеешь ею и будешь жить в ней и затем подумаешь в себе: ›Я хочу поставить царя над собою, как и все народы вокруг меня‹,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: „Поставлю я над собой царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня“, –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
После того как ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, завладеешь ею, поселишься в ней и скажешь: «Поставлю-ка я над собой царя, как все народы вокруг»,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, завладеешь ею, поселишься в ней и скажешь: «Поставлю-ка я над собой царя, как все народы вокруг»,
Russian Synodal 1876
Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: "поставлю я над собою царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня",
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда ты войдёшь в землю, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, завладеешь ею, поселишься в ней и скажешь: " Поставлю-ка я над собой царя, как все народы вокруг", -
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Когда войдёшь в землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, и захватишь её и станешь на ней жить, то скажешь: “Поставим над собой царя, как у всех остальных народов вокруг нас”.