Deuteronomy 18:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
не приноси в жертву на огне своего алтаря ни сыновей, ни дочерей своих, не пытайся узнать о будущем, расспрашивая прорицателя, и не ходи к волшебнику, колдунье или колдуну.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню. А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
не должен находиться у тебя проводящий своего сына или свою дочь через огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Да не найдётся в среде твоей никого, кто отдаёт в жертву на сожжение сына своего или дочь свою, и никого, кто занимается ворожбой, гаданием, искусством заклинания или волшебством,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою через огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и колдовством, гадает, прорицает,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,
Russian Synodal 1876
не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пусть не будет среди вас того, кто приносит в жертву своего сына или свою дочь в огне, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
не приноси в жертву на огне своего алтаря ни сыновей, ни дочерей своих, не пытайся узнать о будущем, расспрашивая прорицателя, и не ходи к волшебнику, колдунье или колдуну.