Deuteronomy 20:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, то не вырубай деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле это люди, чтобы держать их в осаде?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если идёшь войной против какого-нибудь города и долго осаждаешь его, не руби фруктовые деревья вокруг этого города. Можешь питаться плодами этих деревьев, но не уничтожай их, так как эти деревья — не враги, против них не воюй!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда предпринимаете наступление на какой-нибудь город и приходится его долго держать в осаде, не вырубайте вокруг него деревья. Их плодами вы будете питаться и потому не должны предавать их топору. Такое дерево — не воин в поле, чтобы вам нападать на него.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Если долгое время будешь держать в осаде какой-нибудь город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти его деревьев, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Если тебе нужно будет долгое время осаждать город, чтобы захватить его силою оружия, то не губи принадлежащих к нему деревьев, ложа к подножию их топор, но ешь плоды их, а их самих не срубай, ибо разве полевые деревья люди, чтобы тебе осаждать их?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Если долгое время будешь держать в осаде какой-нибудь город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти деревьев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле – не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, то не вырубай топором деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле — люди, чтобы держать их в осаде?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, не вырубай топором деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле – люди, чтобы держать их в осаде?
Russian Synodal 1876
Если долгое время будешь держать в осаде [какой–нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, не вырубай деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле это люди, чтобы держать их в осаде?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если идёшь войной против какого-то города и долго осаждаешь его, не срубай фруктовые деревья вокруг этого города. Можешь питаться плодами этих деревьев, но не срубай их, ибо эти деревья - не враги твои, против них не воюй!