Deuteronomy 23:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ты можешь взимать проценты с чужеземца, но не со своего брата-исраильтянина, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всём, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
С человека пришлого ты можешь взимать проценты, а с братьев своих никаких процентов не взимай; тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всяком труде твоем в той стране, завладеть которой идешь.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
иноземцу отдавай в рост, а твоему брату не отдавай в рост, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всём, что делается твоими руками, на земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ей.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Не требуй от соплеменника твоего процентов ни за занятые деньги, ни за поставленные пищевые продукты, ни за что-нибудь другое, что можно занять под проценты.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.
Russian Synodal 1876
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего–либо другого, что [можно] отдавать в рост;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату-исраилтянину, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всём, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь.