Deuteronomy 25:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
то пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
пусть его невестка подойдёт к нему перед старейшинами, снимет у него с ноги сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: „Так поступают с каждым, кто отказывается дать своему брату сына!”
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
пусть невестка подойдет к нему и на виду у старейшин снимет с ноги его сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так воздают тому, кто отказывается созидать семью брату своему“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
тогда его невестка пусть пойдёт к нему в глазах старейшин, и снимет его сапог с его ноги, и плюнет в его лицо, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома своему брату".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
то сноха его должна подойти к нему перед глазами старейшин, снять с ноги его туфель, плюнуть ему в лицо и громко воскликнуть: ›Так да будет с тем человеком, который не хочет создать дома брату своему!‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
[тогда] невестка его пусть подойдет к нему на глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лицо его, и скажет: „Так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему у Израиля“;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
то пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
Russian Synodal 1876
[тогда] невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: "Вот, как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
пусть невестка его подойдёт к нему перед старейшинами, снимет у него с ноги сапог, плюнет ему в лицо и скажет: “Так поступают с тем, кто не воссоздаёт семью брата своего!”