Deuteronomy 28:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу. Во всех начинаниях будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В ясный полдень ты будешь ходить на ощупь, как слепой впотьмах, тщетно пытаясь найти нужную тебе дорогу. И день не пройдет без того, чтобы тебя не оскорбили и не обобрали, а помощи ни от кого не дождешься.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в твоих путях, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
так что ты в полдень, при свете, будешь ходить ощупью, как слепой ходит ощупью во тьме, и в предприятиях твоих ты не будешь иметь успеха, но во всякое время будешь насилуем и ограбляем, без того, чтобы кто помог тебе.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
Russian Synodal 1876
И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу наощупь, как слепцу. Во всех начинаниях будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя.