Deuteronomy 28:48 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Вечный пошлёт на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
а потому в голоде и жажде, в наготе и лишениях будешь служить врагу, которого ГОСПОДЬ пошлет на тебя. Враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
будешь служить твоему врагу, которого Господь пошлёт на тебя, в голоде, и жажде, и наготе, и во всяком недостатке; он возложит на твою шею железное ярмо так, что измучит тебя.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ты должен будешь служить врагам твоим, которых Господь пошлёт против тебя, в голоде и жажде, в недостатке одежды и в полном обеднении, и Он возложит тебе на шею железное ярмо, доколе не уничтожит тебя.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, Бог твой, в голоде, и жажде, и наготе, и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.
Russian Synodal 1876
будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Вечный пошлёт на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден, Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя.