Deuteronomy 28:53 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Вечный, твой Бог.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда, доведенный до крайности в городе, осажденном врагом, ты станешь есть плоть сыновей и дочерей своих, которых дал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И ты будешь есть плод твоего чрева, плоть твоих сыновей и твоих дочерей, которых Господь, твой Бог, дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором твой враг стеснит тебя.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда ты будешь в страхе и в бедственном положении, в которые приведёт тебя враг твой, есть собственных детей твоих, плоть сыновей и дочерей твоих, которых даровал тебе Господь, Бог твой.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сыновей твоих и дочерей твоих, которых Господь, Бог твой, дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Господь, твой Бог.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Господь, твой Бог.
Russian Synodal 1876
И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, тела своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Вечный, твой Бог.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Страдания твои будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе.