Deuteronomy 28:54 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату, или любимой жене, или своим уцелевшим детям
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Даже самый мягкосердечный и заботливый из вас будет недобрыми глазами смотреть на брата своего, на жену любимую и на остальных детей своих, остающихся еще в живых,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Мужчина, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным глазом будет смотреть на своего брата, на жену своего недра и на остальных своих детей, которые останутся у него,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Даже привыкший у тебя к беззаботной жизни и к величайшей роскоши человек, будет безжалостно смотреть на брата своего и на жену у груди своей и на остаток детей своих, которые ещё остались у него,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату, или любимой жене, или своим уцелевшим детям
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,
Russian Synodal 1876
Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Даже самый изнеженный и знатный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых.