Deuteronomy 28:55 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это всё, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
отказываясь делиться с ними плотью ребенка своего, которого сам доедает, ибо ничего другого не останется у него в том отчаянном положении, в которое поверг его враг, осадивший все города твои.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и не даст ни одному из них плоти своих детей, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором твой враг стеснит тебя во всех твоих жилищах.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
так что он никому из них не даст хоть немного плоти от детей своих, которых он, не оставив себе ни одного, съест в страхе и в бедственном положении, в которые враг твой приведёт тебя во всех местностях твоих.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это всё, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это все, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.
Russian Synodal 1876
и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть. Это всё, что у него останется, из-за страданий, которые враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания.