Deuteronomy 28:56 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин — такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле — поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Также и самая мягкосердечная и заботливая женщина среди вас, которая в изнеженности своей никогда не хотела босую ногу поставить на землю, будет недобрыми глазами смотреть на любимого мужа, на сына и на дочь.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Женщина, жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда не ставила своей ноги на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным глазом смотреть на мужа своего недра и на своего сына и на свою дочь
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Даже привыкшая у тебя к беззаботной жизни и к величайшей роскоши женщина, которая от изнеженности и роскоши никогда ещё не пыталась поставить подошву ноги своей на землю, и её глаз будет безжалостно смотреть на мужа у груди её и на сына своего и на дочь свою
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Женщина, жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего, и на сына своего, и на дочь свою
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин — такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле — поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин – такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле – поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери
Russian Synodal 1876
[Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Самая знатная и изнеженная из твоих женщин - такая изнеженная и знатная, что не привыкшая касаться земли ступнёй ноги - поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Даже самая мягкая и добрая среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну своему, и к дочери своей.