Deuteronomy 28:65 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Между теми народами вы не обретёте покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить ваша нога. Там Вечный заставит ваше сердце трепетать, истомит тоской ваши глаза и наполнит отчаянием вашу душу.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит ГОСПОДЬ твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для твоей ноги, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаивание глаз и изнывание души;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И посреди народов тех ты не придёшь к покою, и для подошвы ноги твоей не будет места отдыха, но Господь будет всегда давать тебе там трепещущее сердце, исполненные тоской глаза и отчаявшуюся душу.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаивание очей и изнывание души.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.
Russian Synodal 1876
Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Между теми народами вы не обретёте покоя, и не будет спокойного места, чтобы вы могли поставить ступню ноги. Там Вечный даст вам трепещущее сердце, глаза, истомлённые тоской, и полную отчаяния душу.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза усталостью, и будешь ты в смятении.