Deuteronomy 29:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я — Вечный, ваш Бог.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
У вас с собой не было ни еды, ни вина, ни другого питья, но Господь позаботился о вас, чтобы вы осознали, что Он — Господь, Бог ваш.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вы обходились без хлеба, вина и крепких напитков, и это должно было убедить вас в том, что Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
хлеба вы не ели и вина и хмельного не пили, чтобы вы знали, что Я Господь, ваш Бог.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же вы затем пришли в эту местность, то Сигон, царь Есевона, и Ог, царь Васана, вышли нам навстречу для битвы, но мы поразили их
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь, Бог ваш“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я — Господь, ваш Бог».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я – Господь, ваш Бог.
Russian Synodal 1876
И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться [с нами], и мы поразили их;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вы можете не беспокоиться о хлебе насущном, вине или пиве, потому что Я буду предоставлять вам средства к существованию. Я делал это, чтобы вы знали, что Я - Вечный, ваш Бог.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
У вас с собой не было ни еды, ни вина, ни другого питья, чтобы вы знали, что Он - Господь, Бог ваш.