Deuteronomy 3:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
В то время я повелел Иешуа: «Ты своими глазами видел всё, что Вечный, ваш Бог, сделал с этими двумя царями. Вечный сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Затем я сказал Иисусу: „Ты видел, что сделал Господь, Бог ваш, с теми двумя царями, то же самое сделает Господь со всеми царствами, в которые ты войдёшь.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И я заповедал Иисусу в то время, говоря: твои глаза видели всё, что Господь, ваш Бог, сделал с этими двумя царями; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Иисусу же я дал тогда следующее указание: ›Ты своими собственными глазами видел всё, что Господь, Бог ваш, сделал с обоими этими царями. То же самое Господь сделает и со всеми другими царствами, в которые ты войдёшь на той стороне.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И Иисусу заповедал я в то время, говоря: „Глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями этими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
В то время я повелел Иисусу: «Ты своими глазами видел всё, что Господь, твой Бог, сделал с этими двумя царями. Господь сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
В то время я повелел Иисусу: «Ты своими глазами видел все, что Господь, твой Бог, сделал с этими двумя царями. Господь сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
Russian Synodal 1876
И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
В то время я повелел Иешуа: "Ты своими глазами видел всё, что Вечный, ваш Бог, сделал с этими двумя царями. Вечный сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Замзумимов было множество, народ очень сильный и высокий, как енакитяне, но Господь помог аммонитянам уничтожить замзумимов, и аммонитяне захватили их землю и теперь живут там.