Deuteronomy 31:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Затем Муса призвал Иешуа и сказал ему в присутствии всего Исраила: — Будь твёрд и мужествен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Вечный клялся дать его предкам, и должен разделить её им в наследие.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Моисей призвал Иисуса и в присутствии всего израильского народа сказал ему: «Будь твёрд и мужествен, так как поведёшь этот народ в ту землю, которую Господь обещал дать их предкам, и поможешь израильскому народу овладеть этой землёй.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда глаза всего Израиля были устремлены на Моисея, он подозвал к себе Иисуса и сказал ему: «Будь тверд и мужествен! Ты должен идти с этими людьми в страну, которую ГОСПОДЬ обещал отдать им, как в том Он клятвенно заверял их отцов. И тебе надлежит разделить ее между сынами Израилевыми как их наследие.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Моисей призвал Иисуса и перед глазами всех Израильтян сказал ему: будь твёрд и мужествен, ибо ты войдёшь с этим народом в землю, которую Господь клялся его отцам дать ему, и ты разделишь её на уделы ему;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем Моисей призвал Иисуса и сказал ему в присутствии всех израильтян: «Будь мужествен и силен! Ибо ты должен войти с этим народом в ту землю, которую Господь поклялся дать во владение отцам их, и ты должен распределить её в наследственное владение между ними.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех израильтян сказал ему: «Будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом этим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Затем Моисей призвал Иисуса и сказал ему в присутствии всего Израиля: — Будь тверд и мужествен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Господь клялся дать его отцам, и должен разделить ее им в наследие.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Затем Моисей призвал Иисуса и сказал ему в присутствии всего Израиля: – Будь крепок и отважен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Господь клялся дать его отцам, и должен разделить ее им в наследие.
Russian Synodal 1876
И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Затем Муса призвал Иешуа и сказал ему в присутствии всего Исраила: - Будь крепок и отважен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Вечный клялся дать его предкам, и должен разделить её им в наследие.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Моисей призвал Иисуса и в присутствии всего израильского народа сказал ему: "Будь твёрд и мужествен, ибо поведёшь этот народ в ту землю, которую Господь обещал дать их предкам, и поможешь израильскому народу овладеть этой землёй.