Deuteronomy 33:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Благословен ты, Исраил! Кто подобен тебе, народу, спасённому Вечным? Он тебе щит и помощник, и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их капища.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, спасенный ГОСПОДОМ?! Он — твой щит, тебя ограждающий, Он — меч торжества твоего! Враги твои будут раболепствовать пред тобою, и ты будешь попирать спины их».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч твоей славы? Твои враги раболепствуют тебе, и ты попираешь их шеи.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Спасение тебе, Израиль! Кто равен тебе, народ спасённый Господом?! Он есть Щит, Который защищает тебя, и Меч, Который приносит тебе славу; враги твои должны почитать тебя, а ты шагаешь по высотам их!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей?! Враги твои раболепствуют перед тобой, и ты попираешь высоты их».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народу, спасенному Господом? Он тебе щит и помощник и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их высоты ».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народу, спасенному Господом? Он тебе щит и помощник и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их высоты.
Russian Synodal 1876
Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Благословен ты, Исраил! Кто подобен тебе, народу, спасённому Вечным? Он тебе щит и помощник, и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их капища.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя, Господь - крепкий щит, защищающий тебя, Господь - твой могучий меч! Враги твои устрашатся тебя, и ты сравняешь с землёй их святыни!"