Deuteronomy 4:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнём до самых небес, покрытых чёрными тучами и кромешной тьмой.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вы приблизились и встали у подножия горы, и вспыхнула гора огнём, поднявшимся до небес, и повисли чёрные густые тучи и тьма.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Вы приблизились и стали под горой, а гора горела огнём до самых небес, и была тьма, облако и мрак.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда вы подошли поближе и встали у подножия горы, в то время как гора вплоть до самого неба горела в пылу огня, объятая мраком, облаками и тьмою.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Вы приблизились и стали под горой, а гора горела огнем до самых небес, [и была] тьма, облако и мрак.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.
Russian Synodal 1876
Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, [и была] тьма, облако и мрак.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнём до самых небес, покрытых чёрными тучами и кромешной тьмой.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вы приблизились и встали у подножия горы, и вспыхнула гора огнём, дошедшим до небес, и повисли чёрные густые тучи и тьма.