Deuteronomy 4:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А когда вы посмотрите на небо и увидите солнце, луну и звёзды — всё небесное воинство, то не соблазняйтесь: не поклоняйтесь и не служите тому, что Вечный, ваш Бог, уделил всем народам под небом.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Будьте осторожны, смотря на небо, солнце, луну и все звёзды в небе! Не поддавайтесь искушению поклоняться и служить им, потому что Господь, Бог ваш, позволил другим народам это поклонение.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и чтобы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звёзды и всё воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, твой Бог, уделил их всем народам под всем небом.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И когда ты поднимешь глаза к небу, то не обольстись также и видом солнца, луны и звёзд и всего небесного воинства, чтобы падать перед ними и служить им. Ибо Господь, Бог твой, отдал их всем другим народам под всем небом для почитания.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды – все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды — всё небесное воинство, то не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды – все небесное многообразие – не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.
Russian Synodal 1876
и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
А когда вы посмотрите на небо и увидите солнце, луну и звёзды - всё небесное многообразие - не соблазняйтесь: не поклоняйтесь и не служите тому, что Вечный, ваш Бог, уделил всем другим народам под небом, чтобы наслаждаться.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И будьте осторожны, смотря на небо, солнце, луну и все звёзды в небе! Будьте осторожны, не поддавайтесь искушению поклоняться и служить им, ибо Господь, Бог ваш, оставляет это другим народам;