Deuteronomy 4:34 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа — испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И разве когда-нибудь какой-либо другой бог пытался взять себе народ из другого народа?! Вы же видели сами, что Господь, Бог ваш, свершил эти чудесные деяния, явив вам Свою мощь и силу! Вы видели, какие бедствия постигли народ, видели чудеса и знамения, видели войну и ужасы.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
или пытался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войной, и крепкой рукой, и высокой мышцей, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте перед твоими глазами?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
или попытался ли хоть один бог придти на землю, чтобы вывести себе сильной и высоко поднятой рукой народ из среды другого народа посредством испытаний, знамений и чудес и посредством войны и ужасающих великих дел, как сделал всё это Господь, Бог ваш, перед глазами вашими в Египте?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Или покушался ли [какой] бог пойти, взять себе народ из среды [другого] народа казнями, знамениями, и чудесами, и войной, и рукой крепкой, и мышцей высокой, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте перед глазами твоими?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?
Russian Synodal 1876
или покушался ли [какой] бог пойти, взять себе народ из среды [другого] народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа - испытаниями, знамениями и чудесами, войной, великими, ужасными подвигами, явив свою великую мощь и силу, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И разве когда-нибудь какой-то другой бог пытался пойти, взять себе народ из среды другого народа?! Вы же видели сами, что Господь, Бог ваш, свершил эти чудесные деяния, явив вам Свою мощь и силу! Вы видели, какие бедствия постигли народ, видели чудеса и знамения, видели войну и ужасы.