Deuteronomy 4:42 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
чтобы человек, непреднамеренно убивший другого, мог бежать в один из этих городов и не был бы предан смерти; однако он будет находиться там в безопасности только в том случае, если совершил убийство нечаянно, а не из вражды.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
чтоб убегал туда убийца, который убьёт своего ближнего без намерения, не будучи врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
чтобы убийца, который убил другого неумышленно, не быв прежде в ссоре с ним, мог бежать в один из этих городов и этим спасти свою жизнь.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, [и] чтобы, убежав в один из этих городов, остался жив:
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.
Russian Synodal 1876
чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, [и] чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
куда мог убежать любой, кто убил человека нечаянно, без злого умысла. Он мог убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
чтобы человек, ненамеренно убивший другого, мог бежать в один из этих городов и не был бы предан смерти; однако он будет в безопасности только в том случае, если совершил убийство нечаянно, а не из вражды.