Deuteronomy 5:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
но седьмой день — это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осёл, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
седьмой же день — день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни живущие в твоём доме чужестранцы, ни твои рабы и рабыни. Даже твои волы и ослы, и другой скот пусть не работают! Пусть твои рабы отдыхают, как отдыхаешь ты сам.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
а седьмой день – суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакого дела, ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой вол, ни твой осёл, ни всякий твой скот, ни твой пришелец, который у тебя, чтобы отдохнул твой раб и твоя рабыня, как и ты;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но седьмой день есть праздник во славу Господа, Бога твоего, и тогда тебе нельзя делать никакой работы: ни тебе самому, ни сыну твоему, ни дочери твоей, ни слуге твоему, ни служанке твоей, ни волу твоему, ни ослу твоему, ни всему скоту твоему, ни чужому, который пребывает у тебя в местностях твоих, чтобы раб твой и рабыня твоя могли отдохнуть так же, как и ты сам.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, и осел твой, как и ты.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
но седьмой день — это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы — ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
но седьмой день – это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.
Russian Synodal 1876
а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
но седьмой день - это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу - ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, осёл или любой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
седьмой же день - день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в тот день пусть никто не работает - ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни живущие в твоём доме чужестранцы, ни твои рабы и рабыни. Даже твои волы и ослы, и другой скот пусть не работает! Пусть твои рабы отдыхают, как отдыхаешь ты сам.