Deuteronomy 7:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вы своими собственными глазами видели те великие испытания, знамения и чудеса, могучую и простёртую руку, которыми Вечный, ваш Бог, вывел вас из Египта. Вечный, ваш Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых вы сейчас боитесь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вы видели, какие бедствия Он послал им, видели Его удивительные деяния, видели, как Господь Своей великой властью и силой вывел вас из Египта. Господь обратит ту же самую власть против всех народов, которых вы боитесь.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вы своими глазами видели страшные бедствия, знамения и чудеса, руку могущественную, десницу простертую, которой вывел вас оттуда ГОСПОДЬ, Бог ваш, — то же самое сделает Он со всеми теми народами, которых вы боитесь.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
те великие испытания, которые видели твои глаза: знамения и чудеса, крепкую руку и высокую мышцу, с какими вывел тебя Господь, твой Бог; то же сделает Господь, твой Бог, со всеми народами, которых ты боишься;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и вспомни о великих доказательствах власти, которые ты видел собственными глазами, о знамениях и чудесах, о сильной и высоко поднятой руке, которой Господь, Бог твой, вывел тебя: точно так же Господь, Бог твой, поступит со всеми народами, которых ты сейчас боишься.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
те великие испытания, которые видели глаза твои, великие знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой, – то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ты своими собственными глазами видел те великие испытания, знамения и чудеса, могучую и простертую руку, которыми Господь, твой Бог, вывел тебя. Господь, твой Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых ты сейчас боишься.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ты своими собственными глазами видел те великие испытания, знамения и чудеса, длань и простертую руку, которыми Господь, твой Бог, вывел тебя. Господь, твой Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых ты сейчас боишься.
Russian Synodal 1876
те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вы своими собственными глазами видели те испытания, знамения и чудеса, крепкую силу и великую мощь, которыми Вечный, ваш Бог, вывел вас из Египта. Вечный, ваш Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых вы сейчас боитесь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вы видели, какие Он послал им бедствия, видели Его удивительные деяния, видели, как Господь своей великой властью и силой вывел вас из Египта. Господь обратит ту же самую власть против всех народов, которых вы боитесь.