Deuteronomy 9:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Вечный вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если Ты накажешь Свой народ, египтяне могут сказать: „Господь не смог вывести Свой народ в землю, которую пообещал ему и, возненавидев израильтян, завёл в пустыню, чтобы умертвить”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
дабы в той стране, откуда Ты вывел народ Свой, не сказали: „Видно, не в силах был ГОСПОДЬ привести их в ту землю, которую обещал им; видно, Он так возненавидел их, что увел в пустыню, чтобы там погубить“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
чтобы живущие в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: "Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, Он вывел их, чтоб умертвить их в пустыне".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
чтобы в той земле, из которой Ты увёл нас, не могли сказать: так как Господь был не в состоянии привести их в ту землю, которую Он обещал им, и так как Он ненавидел их, поэтому Он и вывел их, чтобы они умерли в пустыне!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
дабы живущие в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: "Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне".
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: «Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним».
Russian Synodal 1876
дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: "Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: "Вечный вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если Ты накажешь Свой народ, египтяне могут сказать: “Господь не смог вывести Свой народ в землю, которую пообещал им, и, возненавидев их, завёл в пустыню, чтобы умертвить”.