Ecclesiastes 11:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнёт.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но существует то, в чём быть уверенным нельзя, и поэтому придётся рисковать: если человек ждёт прекрасной погоды, то никогда не засеет своё поле, если человек ждёт дождя от каждого облака, то никогда не соберёт свой урожай.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кто озирается на ветер — не посеет, кто озирается на тучи — не пожнет.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кто наблюдает ветер, тот не сеет; и кто смотрит на облака, тот не жнёт.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто обращает внимание на ветер, тот не придёт к сеянию, и кто смотрит на облака, тот не придёт к жатве.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнет.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнет.
Russian Synodal 1876
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тот, кто ждёт хорошей погоды, никогда не посеет, и тот, кто смотрит на каждое облако, никогда не пожнёт.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но есть вещи, в которых нельзя быть уверенным и придётся рисковать: если человек ждёт прекрасной погоды, то никогда не засеет своё поле, если человек ждёт дождя от каждого облака, то никогда не соберёт свой урожай.