Ecclesiastes 2:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чём им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Моё сердце радовалось от всего, что я делал, — это и было наградой за весь мой труд.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Всё, что видели и желали глаза мои, я получал. Мой разум был доволен тем, что я делал, и счастье это было наградой за весь мой тяжкий труд.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Чего бы мои глаза ни пожелали, я не отказывал им, не запрещал моему сердцу никакого веселья, потому что моё сердце радовалось во всех моих трудах, и это было моей долей от всех моих трудов.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ни в чём из всего, чего желали глаза мои, я не отказывал им, и не оставил неисполненным ни одного желания сердцу моему, ибо сердце моё должно было иметь радость от всего творчества моего, и оно должно было быть мне наградой за все труды мои.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моей долей от всех трудов моих.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Мое сердце радовалось от всего, что я делал — это и было наградой за весь мой труд.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Мое сердце радовалось от всего, что я делал – это и было наградой за весь мой труд.
Russian Synodal 1876
Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Чего бы мои глаза ни пожелали, я не отказывал им и не запрещал своему сердцу никаких радостей. Моё сердце радовалось во всех моих трудах, и это было мне наградой за все мои труды.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Всё, что видели и желали глаза мои, я получал, мой разум был доволен тем, что я делал, и счастье это было наградой за весь мой тяжкий труд.