Ecclesiastes 2:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Затем я сказал себе: «Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?» И я сказал себе, что и это пустое.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И я про себя подумал: «Что случается с глупым, произойдёт и со мной! Так зачем же я так стремился к мудрости?» И я ответил сам себе: «Быть таким мудрым тоже бесполезно».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И я сказал в моём сердце: "и меня постигнет та же участь, что и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?" И я сказал в моём сердце, что и это – суета;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда я подумал в сердце моём: »Если меня постигнет та же участь, что и глупца, то для чего я был тогда таким особо мудрым?« И пришлось мне сказать себе, что и это - суета.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал я в сердце моем: „И меня постигнет та же участь, что и глупого; к чему же я сделался очень мудрым?“ И сказал я в сердце моем, что и это – суета,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Затем я сказал себе: «Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?» И я сказал себе, что и это суета.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Затем я сказал себе: «Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?» И я сказал себе, что и это суета.
Russian Synodal 1876
И сказал я в сердце моем: "и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что и это – суета;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И сказал я в сердце своём: "И меня постигнет та же участь, что и глупого, так к чему же мне моя мудрость?" И сказал я в своём сердце, что и это - суета.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И я про себя подумал: что случается с глупым, случится и со мной, зачем же я так стремился к мудрости? И я сказал сам себе: "Быть таким мудрым тоже бесполезно".