Ecclesiastes 2:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И в то время как мой разум руководствовался мудростью, я решил подбодрить тело своё вином. Я решил испытать эту глупость, потому что хотел счастливым стать. Я желал понять, что полезного должны сделать люди за время своей недолгой жизни.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Я вздумал в моём сердце услаждать моё тело вином и, между тем, как моё сердце руководилось мудростью, придержаться и глупости, пока не увижу, что хорошо для людей этого мира, что они должны были бы делать под небом в немногие дни своей жизни.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И принял я решение услаждать тело моё вином - однако так, чтобы разум мой сохранял руководство и благоразумие - и придерживаться глупости, пока я не увижу, что для детей человеческих самое лучшее, чтобы им делать это под небом в продолжение всей жизни их.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
Russian Synodal 1876
Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Своим разумом я пытался постичь то, как увеселять себя вином и, между тем, мой разум руководствовался мудростью, предаваясь глупости. Я хотел видеть, что людям стоит делать под небом в немногие дни их жизни.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И в то время как мой разум руководствовался мудростью, решил я подбодрить тело своё вином. Я решил испытать эту глупость, желая увидеть, что хорошего должны делать люди за недолгие дни своей жизни.