Ecclesiastes 2:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я купил рабов и рабынь, в моём владении также были и рабы, рождённые в моём доме, у меня были стада коров и отары овец, и было у меня всего намного больше, чем у кого-либо в Иерусалиме до меня.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
приобрёл себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
я купил себе слуг и служанок, имел прислугу, которая родилась в доме моём, и имел большие стада крупного и мелкого скота, больше, чем имел их кто-либо в Иерусалиме прежде меня.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
Russian Synodal 1876
приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
приобрёл себе рабов и рабынь и имел рабов, рождённых в моём доме. Также крупного и мелкого скота у меня было больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я купил рабов, мужчин и женщин, и были рабы, рождённые в доме моём, у меня были стада коров и отары овец, и было у меня всего больше, чем у кого-либо в Иерусалиме до меня.