Ecclesiastes 4:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, — думает он, — и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже пустое — несчастное дело!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
человек может быть одиноким, не иметь ни брата, ни сына, но будет продолжать упорно трудиться и никогда не будет знать удовлетворения от того, что имеет. И он трудится так упорно, что спрашивает себя: «Зачем я так тружусь, почему не могу позволить себе наслаждаться жизнью?» Это тоже очень печально и бессмысленно.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем его трудам нет конца, и его глаз не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю мою душу блага?" И это – суета и недоброе дело!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
там один, который совсем одинок, без друзей и товарищей, а также нет у него ни сына, ни брата; и при всём том он не устаёт мучить себя, и глаза его не насытятся видением богатства; он ведь должен был сказать себе: »Для кого я тружусь и отказываю себе во всяком удовольствии?« И это также суета и бесполезное дело.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
[человек] одинокий, и другого нет: ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?“ И это – суета и недоброе дело!
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, — думает он, — и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета — несчастное дело!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
Russian Synodal 1876
[человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это – суета и недоброе дело!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Человек одинокий, нет у него никого: ни сына, ни брата, а всем трудам его нет конца, и его глаз не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю свою душу блага?" И это - суета и недоброе дело!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
человек может быть одиноким, не иметь ни брата, ни сына, но будет продолжать упорно трудиться и никогда не будет знать удовлетворения от того, что имеет. И он трудится так упорно, что спрашивает себя: "Зачем я так тружусь, почему не могу позволить себе наслаждаться жизнью?" Это тоже очень печально и бессмысленно.