Ecclesiastes 9:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ведь живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают, и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Живые знают, что они умрут, но мёртвые не знают ничего, для мёртвых больше нет вознаграждения. Люди их скоро забудут.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Да, знают живые, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уж нет им воздаяния, потому что и память о них исчезла.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо живущие ещё знают, что они умрут, а мёртвые вообще ничего не знают и не ожидают больше никакой награды; даже и память о них забудется.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению:
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ведь живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ведь живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.
Russian Synodal 1876
Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, и память о них предана забвению.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Живые знают, что они умрут, но мёртвые не знают ничего, для мёртвых больше нет вознаграждения. Люди их скоро забудут.