Ephesians 4:26 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
«Гневаясь, не грешите», пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Можете гневаться, но не грешите». Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Даже рассердившись, не допускайте себя до греха». Пусть гнев ваш остынет прежде, чем сядет солнце.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Даже рассердившись, не допускайте себя до греха». Пусть гнев ваш остынет прежде, чем сядет солнце.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В самом гневе вашем не согрешайте: прекращайте гневаться еще до захода солнца.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт в вашем гневе;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Если вы гневаетесь, то не грешите при этом «; не дайте солнцу зайти над гневом вашим
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем;
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Гневайтеся и не согрешайте: солнце да не зайдет в гневе вашем:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Гневайтесь, но не грешите — постарайтесь устранить причину своего гнева до захода солнца;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Гневаясь, не согрешайте; солнце да не зайдет во гневе вашем;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Гневаясь, не грешите», пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
«Гневаясь, не грешите», пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Гнѣваясь, не согрѣшайте: солнце да не зайдетъ во гнѣвѣ вашемъ;
Russian Synodal 1876
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Гневаясь, не грешите", пусть ваше озлобление пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Можете гневаться, но не грешите". Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.