Ephesians 4:28 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Кто воровал, пусть больше не ворует, а усердно работает собственными руками, чтобы было чем поделиться с тем, кто в нужде.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Кто воровал, пусть больше не ворует, а усердно работает собственными руками, чтобы было чем поделиться с тем, кто в нужде.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кто крал, впредь не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Вор впредь больше не кради, а лучше усиленно трудись и приобретай работой рук своих доброе, чтобы быть в состоянии поддерживать нуждающихся.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Крадый ктому да не крадет, но паче да труждается, делая своима рукама благое, да имать подаяти требующему.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Тот, кто крал, пусть не крадёт больше, а живёт честно, работая своими руками, тогда он сможет поделиться с нуждающимися.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто крал, впредь не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше пусть трудится, делая нечто доброе своими руками, чтобы было чем поделиться с теми, кто в нужде.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Кто кралъ, впередъ не кради́, а лучше трудись, дѣлая своими руками полезное, чтобъ было изъ чего удѣлять нуждающемуся.
Russian Synodal 1876
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и сделать что-нибудь полезное руками своими, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.