Ephesians 5:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И аль-Масих осветит тебя».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
а все, открытое свету, и само есть свет. Поэтому и говорится: «Спящий, проснись! Встань из мертвых — и тебя осияет Христос!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
а все, открытое свету, и само есть свет. Поэтому и говорится: «Спящий, проснись! Встань из мертвых — и тебя осияет Христос!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и при свете тоже становится светом. Потому и говорится: «Проснись, спящий, восстань из мертвых, и озарит тебя Христос».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Поэтому сказано: "встань, спящий, и воскресни из мёртвых, и осветит тебя Христос".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Поэтому и сказано: »Проснись спящий, и воскресни из мёртвых! Тогда осветит тебя Христос.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
ибо всё являемое есть свет. Потому сказано: Вставай, спящий, и воскресни из мёртвых, и будет светить тебе Христос.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
сего ради глаголет: востани, спяй, и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
поскольку всё, становящиеся явным, — это свет. Вот почему говорится: "Пробудись, спящий! Восстань их мёртвых, И Мессия озарит тебя своим светом!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Поэтому сказано: «Встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых — и Христос осветит тебя».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
посему сказано: встань, спящій, и воскресни изъ мертвыхъ, и освѣтитъ тебя Христосъ.
Russian Synodal 1876
Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: "Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И Масих осветит тебя".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
а всё, что становится видным, может также стать светлым. Вот почему мы говорим: "Проснись, о спящий, и восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя".